Итак, дамы и господа, перед вами сборник полезных советов по переводу.

Потратив энное количество времени и выдернув из инета все, до чего были способны дотянутся мои загребущие руки, я попытался сделать из всего этого выжимку – жизненно необходимую для нашего общего дела.

Будет совсем замечательно если вы распечатаете себе этот текст и обведете карандашиком, все что вас заинтересует. А то мне очень не улыбается перспектива, сводить посфактум воедино, все что мы с вами  «дружно» напереводим.

 

Общие требования к субтитрам и переводам: 

Общие правила

Тонкости при переводе

Оформление субтитров

 

Справочники:

Справочник имен

Список имен

Речевые портреты героев

Список эпизодов

Воинские звания

Технические термены, географические названия (короче словарь)

Командные слова

Словарь летных терминов

 

Литература

 

Общие правила.

Литературные приемы.

Помните, английский язык совершенно не похож на русский! Нельзя  делать построчный перевод, он будет так же далек от русского языка, как и английский вариант.

1. Личные местоимения. В английском языке личные местоимения эксплуатируются очень активно. В русском языке они как правило опущены и просто подразумеваются. «Что делаешь?» вместо «Ты что делаешь?», «дай книгу» вместо «дай мне книгу», «хочу спать» вместо «я хочу спать». Это норма.

2. Вопросительные окончания. «We are cool, aren't we?» — в английском эти завершения фраз сплошь и рядом. Не надо тащить их в русский язык! Эти «не так ли?» уже давно набили оскомину. Посчитайте, сколько раз за день вы в устной речи используете это «не так ли?»

 3. Английский язык несколько избыточен. Например, фраза «I was sleeping in my room». Переводим — «Я спала в своей комнате». Но «в своей комнате» — конструкция избыточная. Вы два раза повторяете одно и то же. «Я спала в комнате», «Я спала у себя» — вполне достаточно. Зритель не дурак, он все поймет правильно. Помните: в слабых переводах треть текста можно выкинуть без ущерба для смысла и в большой плюс качеству.

4. Если фраза никак не рождается, попробуйте перевернуть ее относительно исходника. Сделайте отрицательную фразу утвердительной, например вместо «Я не люблю кофе» — «Лучше бы выпить чаю». Измените смысл с точностью до наоборот. «Я в тебе разочаровалась» равно «Ты не оправдал моих надежд». Иногда прием оказывает совершенно потрясающее действие. Превращение вопросительной фразы в утвердительную тоже иногда дает свои плоды.

5. Рвите логические конструкции. Вместо «потому что», «чтобы» и тыы. можно сделать сложное предложение, разделенное запятой (или даже два отдельных предложения). «Я испугалась, потому что он стрелял» -> «Он стрелял, я испугалась». Более динамично, более компактно.

6. Больная тема — перевод имен, названий подразделений  и географических названий. Перевести обязательно надо все! Оставить что-то «за кадром» — значит, расписаться в своем бессилии, причем прилюдно.

 

7.      Жаргонизмы — в языке художественной литературы нет места жаргонной или вульгарной речи.

 Помните –жаргонизмы могут быть понятны далеко не всем, и к тому-же они быстро устаревают. Слово «стиляга» вам о чем-нибудь говорит?

 

И только если использования жаргонизма не избежать, это действительно необходимо для создания образа, то используйте такие слова лишь в случае, если уверены, что они знакомы большинству и не являются грубыми и вульгарными. Лучше три раза подумайте над каждым конкретным случаем.

 

8. Мусор — всё, что снижает яркость, динамичность языка и при этом не несет смысловой нагрузки. Любое лишнее слово. Мусор всегда надо вычищать.

Из фансаба надо убивать слова типа «был, свой, там, потому что». Список можно множить долго. Эти слова — мусор, они невольно вызывают у читателя ощущение, что его (читателя) держат за идиота!

 «Он был, похоже, почти что тот, кто нам был нужен» — Фраза неудачна  потому, что пересыщена междометиями. Слов много, смысла мало.

Обратите внимание на слова типа «в течение», «следовательно», «потому что», их употребление не всегда уместноВсё время, пока мы шли» гораздо лучше, чем «в течение всего похода», хотя и чуть-чуть длиннее.

Подбирайте емкие и красочные фразы которые говорят сами за себя, и не нуждаются в дополнительном пояснении.

11. Убивать банальности. Это мусор на порядок глобальнее, увидеть его сложнее, потому что он мимикрируется под необходимый элемент интерьера. Банальности — это расхожие фразы. Не афоризмы, не устойчивые выражения речи, а предложения уровня «погода хорошая». «Знаешь, я не совсем понял, что ты этим хотела сказать». Смысл этой фразы (с точностью до контекста) умещается в выражении «Ты это о чем?». А слов-то наворочено

11. Редкие слова.

 Избегайте ненужных пояснений. Дайте читателю возможность самому дойти до смысла. Не приносите ему все на блюдечке. Используя редкое слово, совсем не обязательно городить вокруг него словарную справку.

 

Но, не стоит ожидать от читателя, что он будет знать всё. Некоторые

специальные понятия многим читателям могут быть непонятны, и разбираться

самому в хитросплетениях научных терминов у него не всегда есть желание.

Тутнужно знать меру.

 

12.  Динамизм речи (повествования)

Стараясь чтобы речь персонажа выглядела динамично, легко впасть в злоупотребление глаголами. Можно заменять глаголы на другие части речи: причастные и деепричастные обороты, иногда существительные. Часто один глагол можно заменить существиетельным с вспомогательным глаголом: «Потерпи» = «Имей терпение». 

Часто два существительных подряд смотрятся более динамично, чем существительное с прилагательным.

Причастия и деепричастия используются  тогда, когда необходимо затормозить речь персонажа: говорит ученый-шизофреник, читается доклад или рапорт (искусственный канцеляризм).

 

13. Сложность предложения.

 Самые динамичные предложения — простые. Самые статичные — сложные, состоящие из 3—4 предложений. Поэтому в переводе в идеале большая часть предложений должна быть сведена к простым. «Время истекает, решай быстрее» выглядит более статично чем:

 «Время истекает. Решай быстрее» 

 

Отсутствием динамизма должны «страдать» интеллектуальные персонажи, которые помимо участия в диалоге, прокручивают в голове аналитическую информацию.

Например капитан Гловал и командующий БРИТЭЙ.

 

 

14. Цельность. Автор фансаба ДОЛЖЕН понимать смысл КАЖДОЙ строчки, которую он написал. Почему этот человек говорит именно это? Что он хотел сказать? Согласуется ли фраза по содержанию с окружающими ее фразами? Большинство английских фраз в фансабах имеет не одно толкование. Если вам самому фраза кажется непонятной или неуместной, вы:
а) сделали ошибку в переводе
б) выбрали не тот смысл многозначного слова/многозначной фразы;
в) упустили игру слов;
г) упустили слэнговое значение или идиому. Или еще что.
В любом случае, вы должны очень четко понимать, о чем говорит персонаж.

 Для начала фильм нужно посмотреть как минимум два раза - чтобы понять идею режиссёра и игру слов.

Многие английские слова имеют дополнительные значения отличные от тех что вы запомнили еще со школы.

Например room это не только комнота, но и возможность,

А close не только закрывать но и близкий.

Не ленитесь заглянуть в словарь, даже если уверены на сто процентов в точности перевода.

Не слишком полагайтесь на свое знание языка. Очень легко сделать типовую ошибку. Переводчики часто не замечают идиоматических выражений. Если английская фраза кажется кривой, поищите идиому. Большинство фансабберов совершенно не обращает внимания на времена. Что бы вам ни говорили, фразы «Я выпил пива », «Я бы выпил пива » и «Я выпью пива » не равнозначны!

 

15.  В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А?», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом.

* (Вцелом согласен. Эта часть я понял, касается разного рода возгласов и

восклицаний. Хотя бывают моменты, когда я бы их и перевёл, но они редки).

 

 

К оглавлению

 

Тонкости

1. Выразительная речь достигается в том числе и незаезженной лексикой. Если в разговоре ваш герой постоянно использует свежие, оригинальные слова, то его речевой портрет запоминается.

2. Очень красиво выглядит использование в переводе идиом. НО! Истинный джедай знает, что круче всего смотрится стилизация под идиому. Пример: «Уважаемый, я вам травмы нанесу» © Охлобыстин.

*(Всё зависит опять же от момента. Где-то уместно, где-то нет.)

 

3. Если вы не можете взять точностью, берите красотой русского языка. И вообще, красота важнее. Без нее точность может идти лесом.

5. Сочетания «глагол-наречие» (+ небольшое количество вопросительных слов и местоимений) дает нам на выходе эмоциональную речь. «Почему ты бьешь меня? Зачем обижаешь? Кто сказал, что так можно?»

6.  слова «вероятно», «возможно», «может быть», «наверно», «скорее

всего», «почти наверняка» и прочие вероятностные конструкции  зачастую только размазывают смысл. Ценность информации с довеском «хотя может быть

это и не так» равна нулю.

Я не призываю вас выбросить из ваших переводов все «возможно». Но

каждый раз, ставя это «возможно», подумайте: почему вы его поставили? Откудо

оно исходит, от вас или от персонажа?

 

 К оглавлению

  

 

 

Оформление субтитров.

1.        Один субтитр должен содержать одну или две строки. Человек воспринимает текст одновременно с картинкой. Много текста на одну картинку притупляет восприятие, третья строчка обычно ускользает от внимания.   Если в ваших титрах будут трёхстрочные титры, то некоторые проигрыватели просто будут отрезать последнюю строку. А это значит, что зритель не сможет увидеть перевода!

 

2.        Ярче всего воспринимается первая строка. Поэтому (по возможности) в неё стараются поместить основной смысл фразы.

 

3.        Длинные строки нужно разбивать на части. Максимальная длина строки не должна превышать38 символов (для просмотра на телевизоре лучше даже не превышать 35 символов). Если строка длиннее, то она или не умещается на экране.  Помните и о том, что не каждый успеет прочитать длинную строку. Кроме того, чем длиннее строка, тем сложнее её прочесть, не отвлекаясь от изображения.

 

4.  Время показа субтитра (длительность)

Однострочный субтитр   

1 слово (до 10 знаков)      1–1,5 сек       

10–35 знаков          2 секунды      

Двухстрочный субтитр    

1-я строка — 35 знаков

2-я строка — до 10 знаков           3,5 сек  

1-я строка — 35

2-я строка — до 25 знаков           4 сек       

1-я строка — 35

2-я строка — до 35            5–6 сек

         Всё время — плюс-минус (обычно плюс) 0,5 сек. Можно больше — это зависит от словарного состава (сложные слова и пр.)

 

      Расстояние между репликами — минимум 8 кадров (где-то треть секунды). Это время «отдыха глаза» — мелькание фраз без промежутка затрудняет восприятие.

 

5.  Если предложение разбивается на два субтитра, они не разделяются многоточиями, как это принято у западных фансабберов. Занимает место, загружает восприятие и частенько с толку сбивает. Многоточие ставится в том случае, когда герой делает большую паузу, не закончив мысль, а на два предложения это не разобьёшь.

 

6.   Когда грубые ошибки исправлены, можно распечатать перевод на бумаге.  

Напечатанный текст открывает грубые ошибки, которые не в силах распознать компьютер. Прочтите перевод и найдите места, которые придётся подправить.

 

7.  Финальная правка. Дело это тяжелое и неблагодарное, так что все глюки, дефекты и «непонятности» перевода лучше не оставлять «на потом», а исправлять сразу. Пожалейте своего товарища, которому придется эту правку делать, тем более если ее могут взвалить и на вас. ^_^

 

8. Если вы не можете сделать орфографически правильный суб, не делайте его вообще! Можно простить все, кроме ошибок в написании слов. Есть редактор в ворде, есть учебники русского языка, в конце концов можно попросить друга отсмотреть и поправить суб (профессию корректора еще никто не отменял). Когда зритель смотрит субтитры, он воспринимает их как нечто богом данное, непорочно зачатое в глубинах интернета. Если он видит хоть одну ошибку, это очарование исчезает, и все изыски в формировании фразы, выверенные словосочетания и прочий шоколад пройдут мимо этого зрителя.

 

9.  Когда у героев происходит быстрый обмен репликами, то эти реплики объединяют в диалог. Субтитр начинается на начале фразы первого героя и заканчивается на конце фразы второго.

 

— Как оно?

Зашибись.

 

10.  Желательно, чтобы реплика героя находилась на одном плане, не заезжая на другой. Если только его речь не продолжается далеко на следующий план. А также начинать реплику с того плана, на котором появляется герой, даже если говорить он начинает чуть раньше.

 

11. Базовые правила.

 

1. В круглые скобки () забираются комментарии автора (пояснения к отдельным словам, и т.д.). Следовательно, нельзя использовать круглые скобки внутри смысловой части субтитров.

 

2. Переводы надписей и вообще, любого текста, появляющегося на экране, обычно забираются в квадратные скобки []. Хотя в принципе их всё-таки можно забирать в круглые, но лучше этого не делать, если вас к этому ничего не побуждает.

 

3. Прямая речь. Субтитры на 99.9% состоят из прямой речи. Соответственно, нельзя перед каждой фразой ставить тире. Это мешает смотреть и сжирает бесценное место, в которое вы пытаетесь упихать фразу.

 

4. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, которые находятся в кадре, тогда и только тогда перед словами каждого ставится тире.

 

 А можно пойти ещё дальше и веселее. Я имею в виду перекрывающиеся по времени фразы. Если в форматах на подобие SSA пересечение фраз является чем-то самим собой разумеющимся, то в нашем случае это не совсем так. В SRT скриптах можно принудительно сделать пересечение, исправив тайм-код обоих фраз - DirectVobSub это дело корректно отобразит, но тем самым мы пойдём против стандартов. Вот как можно отобразить перекрывающиеся субтитры и при этом не иметь перекрывающегося времени:

 

----------------------

1

00:00:00,000 --> 00:00:02,000

Бака!

 

2

00:00:02,000 --> 00:00:04,000

Сам ты бака!

Бака!

 

3

00:00:04,000 --> 00:00:06,000

Сам ты бака!

<b> </b>

----------------------

 

Итак, что мы имеем: сначала появляется первая фраза, и длится 2 секунды. Затем эта фраза сменяется следующей, состоящей из новой фразы и предыдущей - при этом создаётся впечатление, что первая фраза никуда не пропадала, а вторая просто появилась сверху. А теперь сложный момент: нужно, чтобы первая фраза исчезла, а вторая осталась на экране там, где была (а не прыгала вниз). Казалось бы, что для этого достаточно добавить пустую строчку снизу, ан нет - DVobSub воспринимает строчку, состоящую из одних только пробелов или табуляторов, как пустую - следовательно просто поставить туда пробел у вас не получится. Но если сделать пробел жирненьким (двумя тэгами) - всё прокатит ~_^.

 

5. Если в одной фразе встречается прямая речь нескольких человек, причем один из них находится за кадром, речь того, кто находится за кадром, забирается в квадратные скобки []. При этом речь того, кто находится в кадре, дается без тире вначале.

 

6. Если в одной фразе сошлись: речь человека, который находится в кадре; речь человека, который находится за кадром; перевод надписи, тогда: речь того, кто в кадре — без тире; речь того, кто за кадром — в квадратных скобках; перевод надписи — в круглых скобках.

 

7. Причем, если во фразе сходятся фраза без скобок, фраза в квадратных скобках, фраза в круглых скобках (согласно вышеописанным правилам использования скобок), то они должны располагаться в следующем порядке: сверху вниз — сначала фраза без скобок, потом в квадратных скобках, потом в круглых. По рангу убывания значимости фразы. Это связано с тем, что человек читает сверху вниз, и лучше он недочитает ваши комментарии (или перевод надписи), чем речь персонажа.

 

8. Крики толпы забираются в квадратные скобки, даже если в кадре показана эта самая толпа. Если же во фразе содержится выкрик отдельного человека из толпы, и его легко идентифицировать в видеоряде — то его речь будет без скобок.

 

9. В английском тексте в конце фраз нередко встречаются такие обозначения: "...?", "...!". В русском языке эта последовательность знаков препинания НЕПРАВИЛЬНА! Надо писать "?.." и "!.." (везде 2 точки) соответственно. Так же нет пробела перед точками, запятыми, восклицательными и вопросительными знаками, что часто встречается в буржуйских фансабах.

 

10. Длина строки в субтитрах чётко фиксирована. Мы предполагаем, что зритель пользуется дефолтными настройками плагинов/плейеров, из чего и исходим. 38 символов корректно отображаются всегда, 40 символов — примерно 10% машин перенесут последнее слово на новую строчку, 44 символа — переносов станет значительно больше.

 

Следовательно, если в вашем субтитре 3 строчки — каждая должна быть не больше 38 символов. 2 строки — как минимум одна не должна превышать 38 символов.

 

11 Когда делите одну фразу на две или три строки, следите за тем, чтобы тире оставались на верхней строчке (не переносились). Частицы и короткие предлоги должны переноситься вместе со словом.

  К оглавлению

 

Справочник имен.

 

Замечания по именам от Всеволода.

(Мои комментарии начинаются с * )

У нас есть хорошее правило применительно к некоторым словам: как слышится,

так и пишется.

Стараюсь применять его особенно часто в иностранных текстах для лучшего

восприятия.

Предложения по именам.

У нас есть хорошее правило применительно к некоторым словам: как слышится,

так и пишется.

Стараюсь применять его особенно часто в иностранных текстах для лучшего

восприятия.

 ЛИНН МИНМЕЙ

 ЛИНН КАЙЛ

Уж больно сложно проговаривать два "н" на конце. Проще читать Лин Минмэй.

(Хотя в данном случае я не столь категоричен).

*Не стоит урезать фамилии, второе Н просто редуцируется при произношении и сохраняется на письме.

 

Фамилия соответственно тоже лучше звучит, если говорить Минмэй, а не МИНМЕЙ,

В других случаях, к примеру слово "имей"

произносится нормально. Но здесь лучше поставить "э".

* Для русского языка не характерно окончание ЭЙ, произноситься может Э, но пишется, как правило Е. (замшей, миражей)

 

 ЛИЗА (ЛИСА) ХЭЙС

Я не против английских произношений имён, но только когда это оправдано

(звучание лучше) В этом случае английское "Лиса" звучит получше, чем наше

"Лиза", НО, это слово можно прочесть как с ударением на первый, так и с

ударением на второй слог. Получается "лисА".

Причём практически всегда это имя будет восприниматься именно во втором

варианте, т. е. совсем не как имя, а как название зверька.

Так что лучше использовать наш вариант - Лиза.

 

      КЛАУДИА ГРАНТ

У нас есть аналогичное имя Клавдия. Зачем нам транскрипция английского

имени?

 

    КАПИТАН ГЕНРИ ДЖ. ГЛОВЕЛ (ГЛОВАЛ)

Как говорится не верь глазам своим.

Если слушать, как они говорят, то они все произносят фамилию Гловел. Далеко

не всё, что у них написано так же и читается. И буква "а" - [Эй] в разных

случаях читается по-разному, в том числе и как "е". Слепо следовать

английскому правописанию не стоит. Лучше, и правильнее в нашем случае

Гловел.

 

   ЭКСИДОР (ЭКСЕДОР)

То же самое. Две буквы "е", идущие через согласную практически никогда не

читаются одинаково, особенно если они стоят в начале слова, и у этого слова

больше двух слогов. Правильнее будет Эксидор.

К оглавлению 

 

Итого получаем:

1.      Рик Хантер / RICK HUNTER

2.      ЛИНН МИНМЕЙ / LYNN MINMEI

3.      ЛИЗА ХЭЙС / LISA HAYES

4.      РОЙ ФОККЕР / ROY FOKKER

5.      КЛАВДИЯ ГРАНТ / CLAUDIA GRANT

6.      КАПИТАН ГЕНРИ ДЖ. ГЛОВЕЛ / CAPTAIN HENRY J. GLOVAL

7.      МАКСИМИЛЛИАН (МАКС) СТЕРЛИНГ / MAXIMILLIAN (MAX) STERLING

8.      БЕН ДИКСОН / BEN DIXON

9.      ЛИНН КАЙЛ / LYNN KYLE

10.  КИМ ЯНГ / KIM YOUNG

11.  СЭММИ ПОРТЕР / SAMMIE PORTER

12.  БРИТЭЙ / BREETAI

13.  ЭКСИДОР / EXEDORE

14.  КАЙРОН / KHYRON

15.  МИРИЯ ПААРИНО/ MIRIYA PAARINO

16.  АЗОНИЯ / AZONIA

БРОН, РИКО И КОНДА / BRON, RICO, KONDA

К оглавлению
Список эпизодов.

1. Мина-ловушка / Boobytrap

2. Обратный отсчет / Countdown

3. Свертывание / Space Fold

4. Долгое ожидание / The Long Wait

5. Трансформация / Transformation

6. Блитцкриг / Blitzkreig

7. Прощай, Марс / Bye-Bye Mars

8. День Рождения / Sweet Sixteen

9. Мисс Макросс / Miss Macross

10 .Игра вслепую / Blind Game

11. Первый контакт / First Contact

12. Побег / The Big Escape

13. Печальный ветер / Blue Wind

14. Доклад Гловала / Gloval's Report

15. Домой! / Homecoming

16. Боевой клич / Battle Cry

17. Фантазм / Phantasm

18. Прощай, старший брат / Farewell, Big Brother

19. Эпицентр / Bursting Point

20. Потерянный рай / Paradise Lost

21. Новый рассвет / A New Dawn

22. Боевой гимн / Battle Hymn

23. Безрассудный / Reckless

24. Игра в открытую / Showdown

25. Свадебный марш / Wedding Bells

26. Посланник / The Messenger

27. Сила оружия / Force of Arms

28. Блюз возрождения / Reconstruction Blues

29. Мастера Роботека / Robotech Masters

30. Вива Мирия / Viva Miriya

31. Месть Кайрона / Khyron's Revenge

32. Разбитое сердце / Broken Heart

33. Дождливый вечер / A Rainy Night

34. Личное время / Private Time

35. Поздравления с Рождеством / Season's Greetings

36. К звездам / To the Stars

 

 К оглавлению

 

 

Воинские звания.

О, у меня точно будет приступ головной боли. Но этому произволу нужно-таки положить конец.

 

Составы воинских званий переводятся примерно так:
Enlisted- Солдаты(матросы)
Non-Commissioned officers -Сержанты
Staff Non-Commissioned officers -Старшие сержанты (старшины)
Warrant officers -Уорент офицеры (прапорщики, мичманы)
Сompany grade officers -Офицеры ротного ранга (младшие офицеры)
Field grade officers - Офицеры полевого ранга (старшие офицеры)
General officers -Высшие офицеры (генералы, высшие офицеры).

Воинские звания в вооруженных силах США
U.S. Military Ranks

 

Офицерский состав

Army

Air Force

Navy

Marine Corps

General of the Army
генерал армии

General of the Air Force
генерал ВВС

Fleet Admiral
адмирал флота

-

General
генерал

General
генерал

Admiral
адмирал

General
генерал

Lieutenant General
генерал-лейтенант

Lieutenant General
генерал-лейтенант

Vice-Admiral
вице-адмирал

Lieutenant General
генерал-лейтенант

Major General
генерал-майор

Major General
генерал-майор

Rear Admiral
контр-адмирал

Major General
генерал-майор

Brigadier General
бригадный генерал

Brigadier General
бригадный генерал

Commodore
коммодор

Brigadier General
бригадный генерал

Colonel
полковник

Colonel
полковник

Captain
кэптен

(Капитан Гловел)

Colonel
полковник

Lieutenant Colonel подполковник

Lieutenant Colonel
подполковник

Commander
коммандер

Lieutenant Colonel
подполковник

Major
майор

Major
майор

Lieutenant Commander
лейтенант-коммандер

Major
майор

Captain
капитан

Captain
капитан

Lieutenant
лейтенант

Captain
капитан

First Lieutenant
первый лейтенант

First Lieutenant
первый лейтенант

(Лиза Хэйтс)

Lieutenant JuniorGrade
младший лейтенант флота

First Lieutenant
первый лейтенант

Second Lieutenant
второй лейтенант

 

Second Lieutenant
второй лейтенант (Рик Хантер)

Ensign
энсин

Second Lieutenant
второй лейтенант

Chief Warrant Officer
старший уоррент-офицер

Chief Warrant Officer
старший уоррент-офицер

Chief Warrant Officer
старший уоррент-офицер

Chief Warrant Officer
старший уоррент-офицер

Warrant Officer
уоррент-офицер

Warrant Officer
уоррент-офицер

Warrant Officer
уоррент-офицер

Warrant Officer
уоррент-офицер

Сержантский состав и рядовые

Army

Air Force

Navy

Marine Corps

Sergeant Major
сержант-майор

Chief Master Sergeant
главный мастер-сержант

Master Chief Petty Officer
мастер-главный старшина

Sergeant Major
сержант-майор

Master Sergeant
мастер-сержант

Senior Master Sergeant
старший мастер-сержант

Senior Chief Petty Officer
первый главный старшина

Master Gunnery Sergeant
мастер-комендор-сержант

First Sergeant
первый сержант

Master Sergeant
мастер-сержант

Chief Petty Officer
главный старшина

Master Sergeant
мастер-сержант

Sergeant 1st Class
сержант первого класса

Technical Sergeant
те¦ник-сержант

Petty Officer 1st Class
старшина первого класса

First Sergeant
первый сержант

Staff Sergeant
штаб-сержант

Staff Sergeant
штаб-сержант

Petty Officer 2nd Class
старшина второго класса

Gunnery Sergeant
комендор-сержант

Sergeant
сержант

Airman 1st Class
Рядовой авиации первого класса

Petty Officer 3rd Class
старшина третьего класса

Staff Sergeant
штаб-сержант

Corporal
капрал

Airman 2nd Class
Рядовой авиации второго класса

Seaman
матрос

Sergeant
сержант

Private 1st Class
рядовой первого класса

Airman 3rd Class
Рядовой авиации третьего класса

Seaman Apprentice
младший матрос

Corporal
капрал

Private
рядовой

Airman Basic
Рядовой-рекрут авиации

Seaman Recruit
матрос-рекрут

Lance Corporal
младший капрал

 

 

 

Private 1st Class
рядовой первого класса

 

 

 

Private
рядовой

 

 

Итак:

Примерное соответствиезваний США воинским званиям Российской армии и флота (флотские звания даны в скобках).

 

Second Lieutenant (ensin) - Лейтенант

First Lieutenant (Lieutenant JuniorGrade) - Старший лейтенант

Captain (Lieutenant) - Капитан (Капитан-лейтенант)
Major (Lieutenant Commander) -
Майор (Капитан 3 ранга)

Colonel (Captan) - Полковник (Капитан 1 ранга)

 

Конечно, это лишь приблизительное соответствие. Если мы посмотрим армию США, то станет понятно почему. Например, в корпусе морской пехоты есть звание ниже рядового - рекрут, а между полковником и генерал-майором вклинивается звание бригадный генерал. А с кем в американской армии сравнить маршала бронетанковых войск, если у них высшее звание генерал армии?

 

Отсюда встает вопрос, переводить ли звания или оставить всё как есть.

Полагаю звания переводить не будем - дабы не вносить путаницы, но для внутреннего понимания будем иметь в виду приведенную выше табличку соответствий.

 

Тем самым имеем:

Первый - лейтенант

Второй - лейтенант

Капитан (вместо Кэптан - здесь мы особо не погрешим против истины)

И.т.д.

 

Обобщенное обраение к старшему по званию Commander  будем переводить как Командир

 

 К оглавлению

 

 Речевые портреты персонажей.

(Надеюсь эти короткие справки помогут вам вернее передать стиль речи)

 

1. Генри Гловел

"Born Henryk Jozef Glovalsky to a Russian father and a Lithuanian mother, he distinguished himself as an officer in the Russian Navy. He served aboard both surface vessels and submarines and was a career military man." (Материалы с официального сайта)

 

Послужной список:

 

Captain 1st Rank - Russian Navy

Commanding Officer, K-142 Minsk

Captain - United Earth Forces

Commanding Officer, SDF-1

 

Admiral - United Earth Forces

Supreme Commander

 

Как видим, все довольно прозрачно.

 

Подробнее здесь:

http://www.robotech.com/infopedia/characters/viewcharacter.php?id=15

 

 

2. Лиса

Also known as: Old Sourpuss           (Зануда/Ворчунья/??)

Flight Control Operations/Executive Officer of the SDF-1

 

     Лиса - профессиональный военный, старший помошник SDF-1 и прямой начальник Рика. Лиса потомственный военный, с въевшимся до мозга костей уважением к дисциплине; долг солдата - мерило всех вещей. После  смерти своего возлюбленного Лиса находилась в эмоциональном ступоре, находя успокоение лишь в службе. Она стала бояться любви, ибо любовь на войне ходит в обнимку со смертью.

 

3. Рой

Field Commander of the Veritech Fighter Squadron

Рой - заслуженный ветеран Всеобщей Гражданской Войны (он сбил 108 самолетов противника) и один из первых летчиков-испытателей новых истребителей-варитеков.

4. Клаудиа (Клавдия)

    Главный офицер по связи SDF-1 негритянка Клаудиа Грант - островок спокойствия на мостике крепости даже в пылу сражения.

5. Гловал

     В японском оригинале капитан Глобал - итальянец, ну а в РОБОТЕКе он - русский! Опытный командир, ветеран Всеобщей Гражданской Войны (он камандовал авианосцем "Кеноша" и был одним из первых землян, осмотревших неизвестный инопланетный корабль, ставший впоследствии SDF-1)

 

6. Макс. 

  Вежливый хрупкий юноша в очках - таким предстает перед нами один из двух зеленых новичков, назначенных в звено Хантера, Макс Стерлинг. Но стоит Максу оказаться в кабине истребителя, и он преображается. Беспощадный дух войны, молния, наводящая ужас на врага - все это о нем. Макс - ЛУЧШИЙ пилот на SDF-1, лучший, чем Рой Фоккер. О Рике Хантере и говорить нечего, что, впрочем, не помешало Максу стать лучшим другом Рика

7. Бен Диксон.

      Второй новобранец, ставший одним из первых подчиненных новоиспеченного лейтенанта Хантера, Бен отважен, целеустремлен и весел, но вот летчик-истребитель из него никакой.

8 Кайл.

     Двоюродный брат Минмей. Кайл попадает на борт SDF-1 после ее возвращения на Землю - чтобы воссоединиться со своими родителями, у которых живет Минмей, и присмотреть за двоюродной сестрой. Кайл - талантливый артист и хороший рукопашник, что не мешает ему быть убежденным пацифистом и противником любых войн. Он жаждет мира с Зентреди - ЛЮБОЙ ценой. Кайл становится менеджером Минмей и успешно ведет ее дела, но после разрушения Земли в нем происходит моральный надлом, он начинает пить, и Минмей его бросает.

9.Ким.

     Ким, помошница Клаудии Грант на коммуникационном пульте, входила в неразлучную и на службе, и вне ее троицу "Крошек с мостика".

10. Сэмми

     Помошник Лисы, самая молодая на мостике, Сэмми также входила в неразлучную троицу. К концу сериала Сэмми превращается в многообещающего офицера

11. Ванесса

Главный оператор компьютера на мостике SDF-1 и третий член троицы "Крошек с мостика".  Ванесса

12. Бритэй.

     Командир первого флота Зентреди, обнаружившего SDF-1 на Земле, Бритэй - умелый, опытный и безжалостный противник, раз за разом атакующий космическую крепость. Однако, постепенно Бритэй проникается уважением к земной культуре,

 

 

13. Эксидор.

Советник Бритэя и один из самых выдающихся ученых Зентреди. Именно он первым осознал потенциал земной культуры. Абсолютно преданный Бритэю, Экседор

14. Кайрон.

      Кайрон один из лучших офицеров во флоте Зентреди, но прозвище "Бьющий в спину" дано ему не случайно. Он абсолютно безжалостен и снедаем жаждой славы, ради которой не жалеет собственных людей. Уничтожение SDF-1 стало для него идеей фикс, и он организовывал одну атаку за другой, часто нарушая прямые приказы Бритэя.

15. Мирия.

 Лучший ас элитных частей "Квадроно", Мирия не знала поражений. Прослышав от Кайрона про непобедимого микронианца, она специально ищет с ним встречи в бою.

16. Долза.

      Верховный командующий силами Зентреди. Долза стремится захватить SDF-1, на которой, по его мнению, хранятся секреты к господству во всей галактике. Но он не способен понять человеческих эмоций и культуру вообще, и поэтому приказывает уничтожить Землю, чтобы избежать распространения культурной заразы на весь флот. После уничтожения Земли Долза погибает во время контратаки SDF-1.

17 Азония

      Командующий частями "Квадроно" и непосредственный командир Мирии. Вначале Азония верна Бритэю, но после гибели Долзы переходит к Кайрону. Между ними даже развивается нечто вроде романа, но объединяет их не любовь к жизни, а стремление к смерти - чужой и своей. Азония погибает вместе с ним во время нападения на SDF-1 и SDF-2.

18.      Трое разведчиков Зентреди, микронизированных и засланных на борт SDF-1 разузнать как можно больше о человеческой культуре. Но они сами подпаают под воздействие культуры и разносят эту заразу по всему флоту Бритэя. Эти трое становятся первыми Зентреди-перебезчиками, и впоследствии дружат с семьей Стерлингов, особенно с маленькой Даной.

 

 

  К оглавлению

 

 

Технические термены, географические названия (короче словарь)

Эскадрилья "Черепа" -подразделение Роя фоккера.

Зентреди. - расса претендующая на SDF-1

Крепость (космическая крепость) - SDF Super Demensional Fortrest

Протокультура - это энергия, получаемая от тепла, производимого семенами Цветка жизни Инвидов, помещенными под сильное давление, которое препятствует их созреванию. Энергия получается в процессе холодного ядерного синтеза, когда богатый литием и дейтерием раствор пропитывает семена и их окружение.

Инвиды - создатели SDF-1

Сара - база на  на Марсе была атакована во время Всеобщей гражданской войны.

СОР (RDF) -   Силы Обороны Роботека

Разрушитель - нетрансформирующийся тяжелобронированый боевой робот, предназначен для обеспечения развертывания основных сил в ходе десантных операций.

Баталлоид - пилотируемая боевая машина гуманоидного типа. К баталоидам не относятся бронескафандры и прочие виды силовой брони, танки и прочая негуманоидоподобная техника, а так же беспилотные дроиды.

Варитек - трансформирующаяся баталлоид модификации самолет-истребитель/боевой робот(гуманоидного типа).

Точечные щиты - вид силового барьера, основаный на специфических возмущениях возникающих как последствия гиперперехода.

Дедлас - модификация SDF-1 в виде гигантского гуманоидоподобного боевого робота.

Гиперпереход (гиперпространственный переход) - вневременное пространственное перемещение основаное на эффекте свертывания пространства. Применяется для дальних космических путешествий.

Рефлекторные печи - часть двигательной системы SDF-1.

 

 К оглавлению

 

Командные слова  на боевом мостике.

Один из самых трудных разделов, здесь я попытаюсь изложить основы военно-фамильярного жаргона боевого мостика.

Отдельный раздел будет посвящен и радиопереговорам.

Итак, как говорят на мостике:

 

На российском флоте (будем считать, что и в космическом :) боевая организация корабля следующая.

Все ресурсы (в т оборудование и личный состав) группированы по боевым частям (БЧ), каждая из которых выполняет свою специфическую задачу.

Напр. На флоте:

БЧ 1 - штурманская

БЧ 2 - ракетно-артиллерийская

БЧ 3 - минно-торпедная

БЧ 4 - связи

БЧ 5 - электро-механическая

БЧ 6 - авиационная

БЧ-7 (РТБЧ) - радиоэлекторнная (РТ - радиотехническая)

 

Корабль поделен на отсеки в каждом из которых пресутствует те или иные боевые посты той или другой (или и той и другой) боевой части.

Боевой пост занимающий отдельное помещение внутри отсека  принято называть рубкой.

Боевые посты бывают основные, резервные, и запасные.

Боевое расписание - регламентирует обязанности каждого члена экипажа при тех или иных действиях, например в случае боевой тревоги, пожарной тревоги, по приготовлению корабля к бою и походу.

 

Теперь команды:

Тип 1: - команда всем сразу, все выполняют инструкции согласно боевого расписания. Укладывается в шаблон (Что (где), Глагол в повелительном наклонение) либо словосочетание без глаголов.

По местам стоять, корабль к бою и походу приготовить.

Аварийная тревога. Пожар в четвертом.

 

Тип 2: Конкретные команды по выполнению тех или иных действий, сначала идет глагол в повелительном наклонении, затем расшифровка.

Пустить вытяжной. Провернуть клапана вентеляции вручную.

 

Теперь доклады и вызов по корабельной трансляции:

-БИП, Центральный

-есть Центральный

- цель №1 циркуляция влево.

-есть.

Расшифровка.

-Боевой информационный пост вызывает Центральный пост.

- Центральный пост слушает

=С боевого информационного поста докладывают о действиях цели номер один.

=Центральный пост подтверждает прием доклада.

 

Итак, при разговоре по трансляции во избежании путаницы команды по шаблону.

-Кто вызывает/ кого вызывает

-Тот кого вызывают

....

 

Внутри отсека (например на боевом мостике оманды более короткие, так как нет необходимости в идентификации лица отдающего команды

- Штурман, приборы!

- Двадцать.

-Что двадцать?

-А что приборы.

(из анекдота)

 

В бою и при маневрах, ничего лишнего...  Речь максимально локанична.

А вот в любое другое время, начинается самый цырк.

 

-Вместо есть! Можно ответить: Есть- понял!

Иронию чувствуете?

Тогда попробуйте: Есть- не понял!

В докладах главное четкость, каждое слово должно звучать!

Читайте раздел посвященный динамизму речи. Причем в боевой абстоновке этот самый динамизм максимальный. Повелительные наклонения глаголов. Именительные падежи существительных. Отсутствие частиц и вводных слов, за исключением мата :)

В небоевой обстановке динамизм снижен, слова те но с некоторым излишеством.

Происходит своего рода игра с командными словами.

 

Радиообмен:

 

Командир эскадрильи Рой Фоккер  имеет тактический номер 1

Мы тут долго спорили как  переводить Skull Lider, так вот переводить это надо как

Череп-1 (один)

 

Череп-1, группе.

Череп-1, базе.

 

Череп-1, группе. Доложить о готовности.

Череп-2, к взлету готов

...

Череп -23 к взлету готов.

 

 

У пилотов существует такие документы как полетный план, и летное расписание.

Взлетают они с палуб (судовая авиация).

Руководит полетом - посту управления авиацией. Другими словами база.

 

 

 

На SDF-1, авиокрыло состоит из нескольких эскадрильий, которые обозначаются цветами.

Кроме того у эскадрильий есть "боевые" названия.

Например у эскадрильи Фоккера (я подозреваю черной), боевое прозвище "Черепа", в соответствии с боевыми названиями приведены  и позывные.

оранжевой, если они конечно Тигры  позывные Тигр-1, Тигр-2 и т.д.)

Кроме того, мы сделаем допущение о том что "Череп" - это ничто иное как "Мёртвая голова" (пиратский фольклор), и иногда, когда того допускает контекст будем переводить именно так.

 

 

Вас понял, прием... характерная фраза радиопереговоров.

Отбой- используется в значении конец связи.

 

 К оглавлению

 

 

                      Далее следует летный словарь.

Значение - Англ. аналог

Вас не слышно - Reply missing

Вас понял - Roger

Вас понял, выполняю - Wilco (will comply)

Готов (к выполнению) - Ready

Даю поправку - Correction

Доложите - Report

Ждите - Stand by

Конец связи - Out - Отбой

Не принимайте во внимание - Disregard- Не числить (команду не числить)

Не разрешаю - Negative - Отставить

Нет - Negative

Одобрено - Approved - Добро

Отменяю (переданное ранее сообщение) - Cancel

Повторите - Say again (Repeat)

Подтвердите - Acknowledge

Подтверждаю - Affirm(ative)

Прием - Over

Проверьте - Check

Проверьте и подтвердите - Verify

Продолжайте - Go ahead

Работайте с... - Contact

Раздел (разных сообщений) - Break, break

Разрешите... - Request...

Сообщите - Advise

 

 

Проверка радиосвязи:

Как слышите меня? - How do you read me?

Слышу отлично - Read you 5 by 5

Слышу хорошо - Read you 4 by 5

Слышу разборчиво - Readable

Вас не слышно - You are unreadable

Связи нет - Negative contact

Не мешайте (радиосвязи) - Do not interfere

Не перебивайте меня - Do not interrupt me

Передаю "блиндом"(вслепую) - Transmitting blind

Общая проверка (связи) - Radio check

Техническая проверка (связи) - Maintenance check

предполетная проверка (связи) - Preflight check

Повторите свой позывной - Say again your callsign

Ответ не прослушивается - Reply missing

Увеличьте мощность (передатчика) - Increase the power

 

 

Запуск двигателей:

Прошу (разрешить) запуск - Request start up

Запуск разрешаю - Start up approved

Запускайте в (время) - Start up at (time)

Запуск по готовности - Start up when ready

Запуск по запросу - Start up upon request

Ждите разрешения на запуск - Stand by for start

Запускайте по своему усмотрению - Start up at own discretion

Вы готовы к запуску? - Are you ready to start up?

Запуск разрешен - Cleared to start up

Запускаю (двигатель) номер... - Starting number...

 

 

Буксировка:

Готов к буксировке - Ready for towing

Буксируйте на площадку для запуска - Tow to start-up area

Подтвердите снятие с тормозов - Confirm brakes released

С тормозов снято - Brakes released

Начинаем буксировку - Commencing towing

Буксировка выполнена - Towing complete

Подтвердите установку на тормоза - Confirms brakes set

Установлено на тормоза - Brakes set

Уберите тягач - Disconnect

Ждите визуального сигнала (слева) - Stand by for visual (at your left)

 

 

Руление на вылет:

Прошу условия руления - Request taxi instructions

Разрешите руление - Request taxi

Разрешаю предварительный (старт), ВПП (номер) по РД (номера) - Cleared to the holding point, runway (number) via taxiways (numbers)

Рулите по ВПП (номер) - Taxi via runway (number)

Остановитесь перед РД (номер) - Hold short of taxiway (number)

Рулите прямо - Taxi straight ahead

Пропустите (борт) - Give the way to (aircraft)

Пропускаю (борт) - Giving the way to (aircraft)

Вижу движение (борт) - Traffic (aircraft) in sight

Остановитесь - Hold position

Остановился - Holding

Могу ли я пересечь ВПП (номер)? - May I cross runway (number)?

Заруливайте на площадку ожидания - Taxi into the holding bay

Следуйте за бортом (номер) - Follow the aircraft (number)

Остановитесь перед пересечением ВПП - Hold short of the intersection

Разрешаю пересечение, выполнение доложите - Cross. Report clear

Понял, пересекаю - Roger, crossing

Немедленно остановитесь - Stop immediately

Останавливаюсь - Stopping

 

 

 

После взлета правым разворотом на курс ... (градусов) - After departure turn right, heading ... (degrees)

После занятия ... (м) следуйте курсом ... (градусов) - After reaching ... (m) set heading ... (degrees)

После взлета набирайте высоту на курсе взлета - After departure climb straight ahead

 

Взлет и набор высоты:

 

Взлетаю, (борт) - Taking off, (aircraft)

Отрыв в (время), правым на (контрольный пункт) - Airborne at (time), making right turnout to (reporting point)

(Борт), набирайте эшелон ... (м), пересечение эшелона ... (м) доложите - (Aircraft), climb to ... (m), report passing ... (m)

Разрешаю набор эшелона ... (м) без ограничений - Cleared to climb to ... (m) unrestricted

Возьмите курс ... (градусов) в (время) - Set heading ... (degrees) at ... (time)

На курсе - On course

 

 

На эшелоне полета:

Сохраняйте эшелон ... (м) - Maintain ... (m)

Доложите занятие эшелона ... (м) - Report reaching ... (m)

Доложите уход с эшелона ... (м) - Report leaving ... (m)

Доложите пересечение нечетных эшелонов - Report passing odd levels ... (m)

Сохраняйте текущий эшелон - Maintain present level

Сохраняйте эшелон ... (м) до пролета (контрольный пункт) - Maintain ... (m) until passing (reporting point)

Сохраняйте эшелон ... (м) до новых указаний - Maintain ... (m) until advised

Прошу дальнейший набор (высоты) - Request further climb

Набор эшелона ... (м) - Climb to ... (m)

Доложите эшелон - Level check

 

 

Контрольные пункты полета:

Сохраняйте эшелон на ... (м) на (контрольный пункт) - Maintain ... (m) to (reporting point)

Вы находитесь в ... (км) севернее (контрольный пункт) - Position ... (km) north of (reporting point)

Прошу изменения маршрута после пролета (контрольный пункт) - Request rerouting after (reporting point)

Не сообщайте о местоположении до (контрольный пункт) - Omit position reports until (reporting point)

Следуйте расчетным курсом на (контрольный пункт) - Resume own navigation to (reporting point)

 

 

Информация о воздушном движении:

Встречный борт на эшелоне ... (м) - Opposite traffic at ... (m)

Борт под 30/60/90 градусов справа - Traffic 1/2/3 o'clock

Борт под 90/60/30 градусов слева - Traffic 9/10/11 o'clock

Борт (прямо) по курсу - Traffic 12 o'clock

Борт сзади Вас - Traffic 6 o'clock

Борт - по курсу - Traffic in the same direction

С бортом разошлись - Clear of traffic

Выдерживайте боковый интервал ... (км) - Maintain lateral separation of ... (km)

Борт будет набирать высоту через Ваш эшелон. Продольный интервал ... (км) - Traffic will be climbing through your level.

Longitudinal separation ... (km)

Опасность сближения отсутствует - Traffic is no longer a factor

Вижу борт - Traffic in sight

Зона свободна - No traffic reported

Доложите курс и эшелон - report heading and level

Следуйте курсом ... (градусов) - fly heading ... (degrees)

Продолжайте следовать курсом (градусов) - Continue heading ... (degrees)

Выполняйте левый/правый вираж для обеспечения интервала - Orbit left/right for spacing

Немедленно влево/вправо, курс ... (градусов) для расхождения (с другим бортом) - Turn left/right immediateky, heading ... (degrees)

avoiding action

Прекратите разворот - Stop turn now

Увеличьте/уменьшите скорость до ... (км/ч) - Increase/reduce speed by ... (km/h)

 

 

 

 

Метеорологические условия:

Умеренное/сильное обледенение - There is moderate/severe icing

Нахожусь в облаках - I am in cloud

Каково сцепление на ВПП? - What is the braking action of the runway?

Турбулентность в облаках - There is turbulence in clouds

Сильный фронтальный шквал по курсу - On course severe line squall

Вижу грозовую активность - Thunderstorm activity in sight

Сообщите ограничения видимости - report obstructions to vision

Погода ниже минимума - The weather below minima

 

 

Особые ситуации в полете:

Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я - ТГ914, я - ТГ914, я - ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух

двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 (м) на курсе 135. - MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY,

Всем бортам "Москва - контроль", прекратить передачу. Сигнал бедствия.

ПАН, ПАН, ПАН (сигнал срочности)

 

 

Отказ систем самолета:

Имею малый запас топлива - I am low on fuel

Возникла проблема герметизации - Have pressurization problem

Не могу выпустить закрылки - Unable to extend the flaps

Не могу убрать закрылки - Unable to have the flaps up

Имею повышенный расход топлива - Fuel exhaustion

Слева/справа по борту утечка топлива - Fuel spill on the portside/starboard side

Левая стойка шасси не встает на замок. Подготовьте пожарную бригаду к посадке. Объявите готовность наземных служб - Left gear looks

unsafe. Fire guard for landing. Keep the ground staff ready

Прошу пройти на низкой высоте над ВПП для (визуальной) проверки с земли - Request low pass over the runway to check from the ground

Указатель скорости неисправен - Speed indicator is out of order

Отказал авиагоризонт - Artificial horizont is inoperative

Заклинило стабилизатор - I have a stabilizer jammed

Горячий воздух от двигателей поступает в пассажирский салон - Hot air from the engines is getting inside the passangers' compartment

Не могу произвести посадку из-за отказа управления предкрылками - Unable to land due to slats' failure

Предполагаю отказ системы индикации - It may be indication failure

 

 

Пожар в полете:

Загорелся левый/правый двигатель. Прошу "векторение" для посадки с обратным курсом - Left/right engine is on fire. Request radar

vectoring for back course landing

Не могу погасить пожар - Unable to extinguish the fire

Горит двигатель (номер) - The engine (number) is burning

Горит лампочка пожарной сигнализации - Fire warning light is on

Подозреваю возникновение пожара в переднем грузовом отсеке - Suspecting fire in the forward cargo compartment

В кабине экипажа дым по неизвестной причине - There is a smoke of unknown origin in the cockpit

Вы потушили пожар? - Have you extinguished the fire?

Пожар потушен - The fire is extinguished

 

 

Потеря ориентировки:

Потерял орентировку - I am lost [am lost]

 

 

Потеря (радиовязи:

Имеются сильные помехи - There is heavy interference

Передатчик не работает - The transmitter is out of operation

Настройте Ваш передатчик - Adjust your transmitter

Ваша частота плавает - Your frequency varies

Прекратите все передачи на (время) - Stop all transmissions for (time)

 

Незаконное вмешательство:

На меня совершено нападение - I am being hijacked

Меня вынуждают следовать в другой пункт - I am being forced to a new destination

Вижу перехваченное воздушное судно - Intercepted aircraft in sight

Прошу срочной помощи - Require immediate assistance

 

 

 

Информация об аэродроме посадки

Прошу давление (аэродрома) для установки высотомера - Request altimeter setting

Сцепление с поверхностью ВПП хорошее - Braking action good

ВПП мокрая, сцепление с поверхностью ВПП плохое - Runway is wet, braking action poor

 

 

 

 

Опознавание воздушных судов

Включите посадочные фары - Show landing lights

Подтвердите движением элеронов - Acknowledge by moving ailerons

Подтвердите покачиванием с крыла на крыло - Acknowledge by rocking wings

Подтвердите миганием посадочных фар - Acknowledge by flashing landing lights

Для опознавания поверните влево/вправо на курс ... (градусов) - For identification turn left/right heading ... (degrees)

С целью опознавания ведите передачу и докладывайте курс - Transmit for identification and report heading

Опознаны (местоположение) - Identified (position)

Не опознаны, выполняйте полет по собственным средствам - Not identified, resume own navigation

 

 

Полет в зоне ожидания

Прошу инструкции по ожиданию - Request holding instructions

Ожидайте визуально между (два наземных ориентира) - Hold visual between (two landmarks)

Ожидайте над (контрольный пункт), все развороты правые, одна минута - Hold over (reporting point), all turns right, one minute

Ожидайте на радиале (цифры) (название) ВОР, на (расстояние) от ДМЕ, левостороння/правостороняя схема движения - hold on (figures)

radial of the (name) VOR, at (distance) DME, left-hand/right-hand pattern

Ждать по схеме ожидания до (время) - Hold at the holding pattern until (time)

Разрешаю слив топлива - You are cleared to start fuel dumping

 

 

 

 

Заход на посадку

Следуйте к траверзу - Enter downwind leg abeam the runway

Заход по обзорному радиолокатору - Surveillance radar approach

Заход по посадочному радиолокатору - Precision radar approach

Заход по ИЛС/ВОР/приводам - ILS/VOR/NDB approach

Заход на посадку разрешаю - Cleared for final

Готов к заходу с прямой - Ready for straight-in

Разрешаю заход с прямой - Cleared for straight-in

Сообщите, когда увидите ВПП - Advise runway in sight

Продолжайте заход - Continue approach

Разрешаю заход по ИЛС на ВПП (номер) - Cleared for ILS, runway (number)

Курс правильный - Heading is good

На курсе (посадки) - On track

Немного левее/правее курса (посадки) - Slightly left/right of the track

Идете слева/справа от курса (посадки) - Going left/right of the track

Выполняйте посадку с перелетом ... (м) - Overshoot ... (m)

 

 

Выполнение посадки

Разрешаю посадку, ВПП (номер) - Cleared to land, runway (number)

Разрешаю посадку с немедленным взлетом - Cleared to touch and go

Выполняйте посадку до полной остановки - Make full stop

Сохраняйте текущую скорость снижения - Rate of descent is good

Шасси выпущено, к посадке готов - Gear down, ready to land

 

 

Порядок ухода на второй круг

Немедленно уходите на второй круг - Go around immediately

Ухожу на второй круг - Going around

 

 

Действия экипажа после посадки

Прошу машину сопровождения - Request "Folow me" car

Прошу разрешить руление обратно по ВПП - Request backtrack

Работайте с "рулением" на (частота) - Contact "Ground" on (frequency)

Dfif cnjzyrf (yjvth) - Your stand (number)

Заруливайте на площадку ожидания - Taxi into holding bay

Рулите к аэровокзалу - Taxi to the terminal

Благодарю, конец связи - Thanks, out

 

 К оглавлению

 

 

Источники.

 

http://www.fansub.ru/

http://subtitles.ee/

http://macross.anime.ru

http://www.robotech.com

http://tewton.narod.ru/rang/kodirovka.html

 

.

 

 

 

 

Hosted by uCoz