На этой страничке приведены фрагменты из нашей переписки,
я намерено не афишировал
авторство фраз, чтобы не провоцировать нападки со стороны воинствующих критиков.
Эта страничка, отражает полемику, которую хотелось бы наблюдать на нашем форуме.
Ведь истина рождается в спорах.
1> - А что это еще за say across, Рой?
1> Спрашивает Хантер в одном из эпизодов, имея в виду Лису Хэйс,
1> пытающуюся разобраться кто находиться за штурвалом подчиненного ей
1> истребителя...
1> И как это перевести?
1> -Поперечина? -Заноза? -Дура?
1> -Глупая девченка (тетка.баба)??
1> (ворчливая старуха) предложил Prompt... гы, ну какая же она старуха :)
2> В этом случае можно предложить несколько вариантов, ну например (жёсткий):
2> Что за дура нас перебивает, Рой?! ; (полегче): Кто это тебя глушит, Рой?
2> (совсем легко): А это кто ещё вклинился, Рой?
2> Лично мне больше нравится первый вариант (тем более, что подобное
2> наименование Лизы (или Лисы? Я ещё не определился 8-)) у вас встречается 8-)),
2> но обращаю ваше внимание на то, что Рик вряд ли стал бы так ругаться.
2> Это не очень соответствует его образу.
1> Или как переводить Skull Lider.
1> Комэск(командир эскадрильи) - точно но не очень понятно и звучно
1> Командир Черепов - маразм
1> Небесный лидер - красиво но не очень-то точно.
2> Что касается пресловутого "Skull" лидера - обнаружилось несколько очень занятных вещей.
2> Первое: обращение типа "комэск" невероятно, потому что с базы
2> так не обратились бы никогда, а обращение подчинённого к командиру в реальном
2> радиообмене допускается крайне редко, причм для этого используется
2> отдельный канал связи и особый позывной. Второе: позывной, как правило состоит из
2> одного короткого слова, и потому представляется наиболее реалистичным
2> принять перевод "Череп". Однако, не требуется быть пророком, чтобы предвидеть вопли
2> критиканствующих субъектов 8-) о пропуске слова "leader". Поэтому я
2> бы предложил вариант позывного: "Череп-1" (Череп один по звучанию). Некоторая корявость
2> сохраняется, но с авиационной точки зрения выглядит вполне прилично.
3> Предлагались варианты "Командир звена(крыла)",
3> "ведущий" "Лидер группы" и т.д. и т.п. и даже "небесный вожатый" (это уже кто то спъяну):)
3> По идее правильно было бы "Wing commander" - т е. "Командир крыла
3> (авиокрыла, эскадрильи)."
2> И просится еще откуда-то "Мертвая голова", ЧЕГО-ТО Я УВЛЕКСЯ.
1> Просле доклада вертолётчиков идёт слово "roger". В данном (да и во всех
1> остальных случаях) это аналог нашего "приём".
1> Маленькая справка: необходимость в данной фразе возникла после появления
1> дуплекспых радиостанций(одновременно может работать либо приёмник, либо
1> передатчик). И эта фраза обозначала конец передачи и готовность перехода на
1> приём.
2> Словечко "прием" - задает очень красочный военный антруаж
2> радиопереговоров, более того Маленькая справка:
2> Согласно "Наставлению по командым словам" слово "прием", означает что
2> вы требует ответа либо подтверждения от своего абонента.
2> Какой бы там не был полный дуплекс, но человек в основном устроен так,
2> что может "четко" работать в режиме полудуплекса - по этому у военных
2> при всех технических наворотах нельзя говорить и слушать одновременно,
2> а то можно услышать про себя много нового и интересного от начальника
2> "на том конце провода", а заодно лишиться премий и кой чего еще.
1> Но можете озадачить своего консультанта вопросом: что за сиcтема питания на
1> SDF-1? Как правильнее называть?
2> В переводе который был в телевизионной версии это называлось
2> "рефлекторные печи", а на мое замечание о том, что может че то не так
2>- было отреагировано таким бурным взрывом критики, что я сделал вывод
2> о том, что не стоит раздражжать фанатов старой закалки -
2> нововведениями. Хотя вариант с генераторами по моему то же не плох.
1> по поводу reflex furnace перевод я конечно же посмотрел в словаре, уж в
1> словарях то я недостатка не испытываю
1> Кстати, есть ещё furnish -снабжать т. е. что то вроде
1> энергонакопителея(конденсатора) и т. д. произносится так же.
1> Вариантов можно придумать массу, но именно вариант с печкой меня устраивает
1> меньше всего, ибо он меньше всего подходит в отношение к космическому
1> кораблю. В определённом роде это устаревшее выражение(по крайней мере
1> применительно к космическому кораблю) А то уж дельше придётся писать:
1> Машинный отсек! Подбавьте ещё кокса! Давление в котлах упало ниже
1> допустимого уровня. Или: после автоматического сброса давления, клапан
1> выпустил излишки пара, в результате наши запасы энергии истощились и радар
1> отключился...
2> А я давно говорил, что официальный перевод местами не блещет.
2> Рефлекторные накопители,
2> Накопители энергии. Что то в этом есть - пожалуй на этом и стоит
2> остановиться.
2> Хотя с другой стороны рефлекторы - это отражатели, и если их
2> присобачели к какому нибудь реактору, да еще с целью фокусировать энергию
2> в пучек, дабы нагреть какое либо не в меру шустрое
2> нейтронно-черте-знает какое топливо, чтоб разогналось и полетело, то
2> могут быть и печи. Ну это уже из области домыслов, к делу не
2> относящихся.
1> 179: Кошмар!
1> Здесь я бы подобрал другой синоним, более подходящий. Прямой перевод: ночной
1> кошмар.
2> Всеобьемлющее слово "Жопа" (еще раз прошу прощения) - это то, что
2> говорят в этом случае на флоте (особенно русские капитаны :)), это еще
2> самое мягкое выражение. Но вдруг дети будут смотреть???
1> 185: Да сэр!
1> Здесь можете называть меня американофобом, он не воспринимаю я такие
1> обращения как сэр.
1> Что хотите со мной делайте. У нас не америка и даже не англия. И нигде я не
1> слышал, что бы у нас кто-то к кому-нибудь так обращался. Сэр принципиально
1> не использую.
2> Нет аериканофобом- это не правильно - фобо- значит боязнь. А мы не
2> боимся - мы - уничтожаем! (из флотского юмора).
2> В руссой армии есть такое слово "Есть". "Есть товарищ командир".
2> "Есть, понял". "Есть, принял"
2> Ну а в данном случае думаю будет уместно "Есть, капитан!"
3> У нас за серов в вооруженных силах, могут и морду набить.
3> С другой стороны, но не должны члены американского корабля (ну сериал
3> то все таки американский, я в этом плане) ходить в ушанках, пить водку
3> и закусывать огурцом. Я утрирую. Не надо слишком уж русифицировать
3> международный корабль. Даже если там капитан Русский, это еще не о чем
3> не говорит.
3> Как бы мы смеялись (плакали, морщились)- если бы америкосы в фильме
3> К-19 обращались к командиру на Сер, а не на Комрад.
3> Нпа мой взгляд "руссифицировать" нужно те моменты, которые нуждаютс в
3> этом, с точки зрения национального восприятия. Ну та типа, не нужно
3> оставлять в переводе восклицания типа "ВАУУ", "ОК" и тому подобного,
3> засоряя родной язык и американизируя нацию. Но вот что касается
3> корабельной организации желательно оставить все как есть, для
3> сохранения правдоподобия (смешно звучит для мультика, но тем не мение,
3> я вполне серезен).
1> Превьювы они и есть корявые- должны ведь хорошо напугать зрителя,
1> чтобы не пропустил следующую сериию. Там просто слишком много
1> причастий. Задают как бы зависание в пространстве и времени - из серии
1> "необученый пилот в воздухе наскоро учиться пилотировать по журналу.
1> далее цытата ""раздел посадка будет опубликован в следующем номере
1> журнала" продолжение следует ..."